Já se conhece a "longlist" do Man Booker International Prize
Foto: The Mookse and the Grips |
Foi anunciada esta quarta-feira, dia 13 de março, a a longlist de
candidatos ao Man Booker International Prize selecionados por um painel de
cinco jurados. Comparativamente à edição anterior, este ano é incluído um maior
número de nacionalidades. O prémio (50 mil libras), foi criado para
incentivar a publicação e leitura de ficção de qualidade traduzida para língua
inglesa.
Einathan John, membro do júri, destaca essa diversidade, de
“línguas e de temas”. O jurado Pankaj Mishra salientou também o facto
de os nomeadores serem provenientes de “praticamente todos os cantos do
mundo”. Os europeus continuam, no entanto, em maior número, tendo os
franceses dois livros na corrida para o Booker Prize de tradução. Independentemente
da nacionalidade, a presidente do júri Bettany Hughes garante que
todos os romances vão “deliciar, enriquecer e iluminar quem decidir pegar neles
e lê-los”.
Os 13 romances escolhidos são os seguintes:
- Celestial Bodies, de Jokha Alharthi (Omã) - traduzido por Marilyn Booth (Sandstone Press);
- Love In The New Millennium, de Can Xue (China) - traduzido por Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press);
- The Years, de Annie Ernau (França) - traduzido por Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions);
- At Dusk, de Hwang Sok-yong (Coreia do Sul) - traduzido por Sora Kim-Russell (Scribe);
- Jokes For The Gunmen, de Mazen Maarouf (Palestina) - traduzido por Jonathan Wright (Portobello Books);
- Four Soldiers, de Hubert Mingarelli (França) -traduzido por Sam Taylor (Portobello Books);
- The Pine Islands, de Marion Poschmann (Alemanha) - traduzido por Jen Calleja (Serpent’s Tail);
- Mouthful Of Birds, de Samanta Schweblin (Argentina) - traduzido por Megan McDowell (Oneworld);
- The Faculty Of Dreams, de Sara Stridsberg (Suécia) - traduzido por Deborah Bragan-Turner (MacLehose Press)
- Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead, de Olga Tokarczuk (Polónia) - traduzido por Antonia Lloyd-Jones (Fitzcarraldo Editions);
- The Shape Of The Ruins, de Juan Gabriel Vásquez (Colômbia) - traduzido por Anne McLean (MacLehose Press);
- The Death Of Murat Idrissi, de Tommy Wieringa (Holanda) - traduzido por Sam Garrett (Scribe);
- The Remainder, de Alia Trabucco Zeran (Chile) - traduzido por Sophie Hughes (And Other Stories).
A shortlist do galardão, composta por seis
romances, será anunciada a 9 de abril. A 21 de maio vais poder ficar a conhecer
o sucessor de Flights, de Olga Tokarczuk, vencedor da edição de 2018.
Comente esta notícia